EN
AR
ES
FA
FR
HI
IT
JA
PL
PT
RO
RU
TR
UK
ZH
death notice obituary
إشعار وفاة نعي
aviso de muerte obituario
اطلاعیه فوت آگهی ترحیم
avis de décès nécrologie
मृत्यु सूचना शोक संदेश
avviso di morte necrologio
死亡通知 訃報
zawiadomienie o śmierci nekrolog
aviso de morte obituário
anunț de deces necrolog
извещение о смерти некролог
ölüm bildirisi ölüm ilanı
повідомлення про смерть некролог
死亡通知 讣告

die  Todesnachricht
B2
Estimated CEFR level.
/ˈtoːdəsˌnaːxʁɪçt/

📰 What Exactly is a 'Todesnachricht'?

Die Todesnachricht (noun, feminine) refers to the message or information about a person's death. It's the news that informs relatives, friends, or the public about a demise.

Since the base word "Nachricht" (message, news) is feminine (die Nachricht), the compound word "Todesnachricht" is also feminine. There are no exceptions or alternative articles.

Article rules for der, die, and das

-icht mostly feminine.

Examples: die Absicht · die Ansicht · die Aufsicht · die Aufsichtspflicht · die Aussicht · die Bauaufsicht · d...
⚠️ Exceptions: das Gedicht · das Gericht · das Gesicht · das Gewicht · das Gleichgewicht · das Licht · das Rampenli...

🔍 Grammar Deep Dive: 'die Todesnachricht'

The word "Todesnachricht" is a feminine noun. The article is always "die". Here are the declension tables:

Singular
CaseArticleNoun
NominativedieTodesnachricht
GenitivederTodesnachricht
DativederTodesnachricht
AccusativedieTodesnachricht
Plural
CaseArticleNoun
NominativedieTodesnachrichten
GenitivederTodesnachrichten
DativedenTodesnachrichten
AccusativedieTodesnachrichten

Example Sentences

  1. Die Überbringung der Todesnachricht ist eine schwere Aufgabe.
    (Delivering the news of death is a difficult task.)
  2. Er erhielt die Todesnachricht per Telefon.
    (He received the news of death by phone.)
  3. Wir waren erschüttert, als wir die Todesnachricht hörten.
    (We were shocked when we heard the news of death.)
  4. In der Zeitung standen gestern mehrere Todesnachrichten.
    (There were several death notices/reports in the newspaper yesterday.)

💬 How to Use 'Todesnachricht'

The term "Todesnachricht" is used in a serious and often sad context. It describes the specific type of news that informs about a death.

  • Typical verbs: überbringen (to deliver, convey), erhalten (to receive), bekommen (to get), hören (to hear), verbreiten (to spread), veröffentlichen (to publish).
  • Context: Mostly used in connection with the loss of a person, both in private and public (media) spheres.
  • Distinction: A "Todesanzeige" is an obituary or public announcement (often in newspapers), while a "Todesnachricht" is the direct information about the death, which can also be conveyed privately. A "Kondolenzschreiben" (letter of condolence) expresses sympathy after the news of death is known.

One talks about jemandem die Todesnachricht zu überbringen (to deliver the news of death to someone) or eine Todesnachricht zu erhalten (to receive news of death).

🧠 Mnemonics for 'die Todesnachricht'

For the article 'die': Remember die Nachricht (the news, the message). Most nouns ending in "-icht" like Nachricht are feminine. Just add "Todes-" (death's), and the article stays die.

For the meaning: The word is a clear compound: Tod (death) + Nachricht (news/message) = news of death. Very logical!

🔄 Synonyms & Antonyms

Synonyms (Similar Meaning)

  • Sterbenachricht: Very similar, perhaps slightly more formal.
  • Todesmeldung: Often used in media reports (death report/announcement).
  • (Colloquially, direct synonyms are rare; more often paraphrased like "die traurige Nachricht" - the sad news)

Antonyms (Opposite Meaning)

  • Geburtsanzeige / Geburtsnachricht: Birth announcement / news of birth.
  • Lebenszeichen: Sign of life (news that someone is [still] alive).
  • Frohe Botschaft: General term for good news (literally: happy message).

Potentially Confusing Words

  • Todesanzeige: This is the obituary or paid notice in a newspaper or online, informing about the death and funeral details. Die Todesnachricht can also be a private, verbal communication.
  • Beileidsbekundung / Kondolenz: Expression of sympathy (condolence) offered after receiving the Todesnachricht.

😅 A Moment of (Dark) Humor?

German: Warum nehmen Briefträger keine Todesnachrichten mit ins Bett?

... Weil sie Angst vor Alpträumen haben!

English: Why don't mail carriers take death notices to bed with them?

... Because they're afraid of nightmares!

(Please note: Humor regarding this topic is very sensitive.)

📜 A Somber Poem

German:
Ein Blatt Papier, ein Anruf leis,
Die Worte schwer, auf kalte Weis'.
Die Todesnachricht, ein Hauch so schwer,
Bringt Dunkelheit und Tränenmeer. Ein Name fällt, die Welt steht still,
Ein leiser Schmerz, der nicht mehr will.

English Translation:
A sheet of paper, a soft call's sound,
The words weigh heavy, coldly bound.
The news of death, a breath so deep,
Brings darkness near and tears to weep.
A name is spoken, the world stands still,
A quiet pain, against the will.

❓ Who Am I? A Sad Riddle

German:
Ich komme oft unerwartet,
Bringe Trauer, nicht Freud'.
Man überbringt mich schweren Herzens,
Ich bedeute das Ende einer Lebenszeit.

Wer oder was bin ich?

English Translation:
I often come unexpectedly,
Bringing sorrow, not joy.
I am delivered with a heavy heart,
I signify the end of a lifetime.

Who or what am I?

Answer: Die Todesnachricht (The news of death)

💡 More About 'Todesnachricht'

Word Composition:

The word "Todesnachricht" is a compound noun, formed from:

  • Der Tod (noun, masculine): Death, the end of life.
  • Die Nachricht (noun, feminine): Message, news, piece of information.

The gender of a German compound noun is determined by the last part of the word (the base word), which here is "Nachricht" (feminine). Therefore, it's "die Todesnachricht".

Cultural Context:

The manner in which news of death (Todesnachrichten) is delivered varies significantly across cultures and is often associated with rituals or specific formalities. In Germany, emphasis is often placed on personal and sensitive delivery, especially within the private sphere.

📝 Summary: is it der, die or das Todesnachricht?

The German word 'Todesnachricht' is feminine, so the correct article is always die Todesnachricht. It's a compound of 'Tod' (death) and 'Nachricht' (news), with the feminine 'Nachricht' determining the gender.

🤖

Interactive Learning

I can answer questions about the word you're looking up. Ask in any language (DE, EN, FR, ES, RU…). For example: "How can I use this word in a business context?"
Explain this word to me as if I were 5 years old.
In what context can I use this word?