EN
AR
ES
FA
FR
HI
IT
JA
PL
PT
RO
RU
TR
UK
ZH
guardrail barrier safety rail crash barrier
حاجز أمان سياج حاجز حاجز تصادم
barrera de seguridad barandilla protección barandilla de choque
گاردریل مانع نرده ایمنی مانع تصادف
glissière de sécurité barrière garde-corps barrière de sécurité
गार्डरेल बाधा सुरक्षा रेल टक्कर अवरोध
guardrail barriera parapetto di sicurezza barriera antiurto
ガードレール バリア 安全柵 クラッシュバリア
barierka bariera poręcz ochronna bariera zderzeniowa
guardrail barreira grade de segurança barreira de colisão
parapet barieră balustradă de siguranță barieră de impact
ограждение барьер защитный рельс аварийный барьер
koruma bariyeri engel güvenlik korkuluğu çarpışma bariyeri
огорожа бар'єр захисний поручень бар'єр безпеки
护栏 障碍 安全栏杆 防撞栏

die  Leitplanke
B2
Estimated CEFR level.
/ˈlaɪtˌplaŋkə/

🛣️ What exactly is a Leitplanke?

The German word die Leitplanke refers to a guardrail or crash barrier. It's a safety installation, usually made of steel, placed along roadsides, especially on Autobahnen (highways), expressways, and curves. Its main purpose is to prevent vehicles from leaving the roadway and crashing into oncoming traffic, falling off a bridge, or down an embankment.

The article for Leitplanke is always die. It is a feminine noun.

🚨 There are no other articles or meanings for this word.

Article rules for der, die, and das

-e/-ee almost always feminine.

There are many -e nouns, many of which are feminine, but there are also some important exceptions.

Examples: die Akte · die Annahme · die Ansage · die Aussage · die Banane · die Behörde · die Biene · die Dusch...
⚠️ Exceptions: das Baguette · das Feature · das Release · der Abgeordnete · der Angehörige · der Angestellte · der ...

🧐 Grammar in Detail: Declension of die Leitplanke

The word "Leitplanke" is a feminine noun, so it always uses the article "die". Here is its declension:

Singular
CaseArticleNoun(English Case)
NominativdieLeitplanke(Nominative)
GenitivderLeitplanke(Genitive)
DativderLeitplanke(Dative)
AkkusativdieLeitplanke(Accusative)
Plural
CaseArticleNoun(English Case)
NominativdieLeitplanken(Nominative)
GenitivderLeitplanken(Genitive)
DativdenLeitplanken(Dative)
AkkusativdieLeitplanken(Accusative)

📝 Example Sentences

  • Die Leitplanke verhinderte einen schweren Unfall.
    (The guardrail prevented a serious accident.)
  • Die Wucht des Aufpralls beschädigte die Leitplanke stark.
    (The force of the impact heavily damaged the guardrail.)
  • Entlang der kurvigen Bergstraße wurden neue Leitplanken installiert.
    (New guardrails were installed along the winding mountain road.)
  • Man sieht oft Reflektoren an den Leitplanken.
    (One often sees reflectors on the guardrails.)

🚗 When do you talk about a Leitplanke?

The term Leitplanke is used almost exclusively in the context of road traffic and traffic safety.

  • Typical Contexts: You find them on Autobahnen (highways), federal roads, country roads (especially in curves or near slopes), bridges, and sometimes on race tracks.
  • Function: It serves as passive protection by stopping vehicles or redirecting them back onto the road.
  • Distinction: It differs from a Leitpfosten (guide post), which only provides visual guidance, or a Betonschutzwand (concrete barrier), which is a more massive alternative. A Schutzplanke (protection barrier) is often synonymous, though "Leitplanke" might be considered more colloquial.
  • Figurative Use: Very rarely, the term might be used metaphorically for something that provides guidance or sets limits, but this is uncommon. The focus is clearly on the physical barrier in road traffic.

🧠 Mnemonics for Leitplanke

Remembering the article 'die':

The word contains Planke (plank). Think of a plank as something long and maybe graceful, like many feminine nouns in German ending in -e. Since it's a 'guiding plank', and 'Planke' feels feminine, use die Leitplanke. Imagine she (die) guides you safely.

Remembering the meaning:

Break it down: Leit- comes from the verb leiten (to guide, to lead). -planke means plank or barrier. So, a Leitplanke is literally a 'guiding plank' or 'leading barrier' – which is exactly what a guardrail does.

🔄 Similar and Opposing Terms

Synonyms (similar meaning):

  • Schutzplanke: (Protection barrier) Often used synonymously, sometimes seen as a more technical or official term.
  • Stahlschutzplanke: (Steel protection barrier) Emphasizes the material it's typically made of.
  • Begrenzung: (Boundary, limitation) In a broader sense, but much more general.

Antonyms (opposites in context):

  • Freier Straßenrand: (Open roadside) An edge without a protective barrier.
  • Abgrund / Böschung: (Abyss / Embankment) What the guardrail is intended to protect from.
  • Offene Strecke: (Open stretch/route) An area without side barriers like guardrails.

⚠️ Confusingly Similar Words:

  • Leitpfosten: (Guide post / Delineator post) Only provides visual orientation at the roadside, offers no impact protection.
  • Leitlinie: (Guide line) A line painted on the road for lane marking.
  • Planke: (Plank) A general term for a long, flat piece of wood or metal.

😄 A Little Roadside Joke

Warum flüstern Leitplanken nicht?

Weil sie immer etwas zu Leit(d) haben! 😉

(Translation/Explanation: Why don't guardrails whisper? Because they always have something to 'Leit(d)'! - This is a pun on the verb 'leiden' (to suffer) which sounds like 'leiten' (to guide), part of the word 'Leitplanke'.)

📜 Poem about the Steel Guardian

Am Straßenrand, ein stählernes Band,
hält Wacht im ganzen Land.
Die Leitplanke, stark und fest,
besteht so manchen Härtetest.
Sie leitet sicher, Tag und Nacht,
gibt auf die Schnellen Acht.
Ein Schutzwall, der Gefahren bannt,
entlang dem Asphaltband.

(Translation:
At the roadside, a steel band,
keeps watch throughout the land.
The guardrail, strong and firm,
passes many a hard term (test).
It guides safely, day and night,
watches over those in fast flight.
A rampart that wards off dangers faced,
along the asphalt ribbon traced.)

❓ Riddle Time

Ich stehe am Rand, bin lang und aus Metall,
Ich schütze dich vor manchem Fall.
Ich leite den Weg, bei Tag und bei Nacht,
hab über deine Sicherheit gewacht.

Was bin ich?

Lösung: die Leitplanke

(Translation:
I stand at the edge, am long and made of metal,
I protect you from many a fall.
I guide the way, by day and by night,
I have watched over your safety bright.

What am I?
Solution: the guardrail / die Leitplanke)

💡 More Interesting Facts

Word Composition:

The word "Leitplanke" is a compound noun, composed of:

  • leiten: (verb) meaning to guide, lead, direct.
  • die Planke: (noun) meaning a long, narrow, flat piece, often of wood or metal; a plank or beam.

Together, the meaning is essentially: a plank that guides or leads.

Trivia:

  • Guardrails (Leitplanken) are designed to absorb energy upon impact and ideally keep the vehicle parallel to the road or redirect it safely.
  • There are different types of guardrails (e.g., single or double beams) depending on the safety requirements of the location.
  • Modern systems often include underride protection, especially important for motorcyclists.

📝 Summary: is it der, die or das Leitplanke?

The word "Leitplanke" is always feminine. The correct article is exclusively die Leitplanke (plural: die Leitplanken). It refers to a guardrail or crash barrier found alongside roads.

🤖

Interactive Learning

I can answer questions about the word you're looking up. Ask in any language (DE, EN, FR, ES, RU…). For example: "How can I use this word in a business context?"
Explain this word to me as if I were 5 years old.
In what context can I use this word?