EN
AR
ES
FA
FR
HI
IT
JA
PL
PT
RO
RU
TR
UK
ZH
day of mourning memorial day
يوم حداد يوم تذكاري
día de duelo día conmemorativo
روز عزاداری روز یادبود
jour de deuil jour commémoratif
शोक दिवस स्मृति दिवस
giorno del lutto giorno commemorativo
追悼日 記念日
dzień żałoby dzień pamięci
dia de luto dia memorial
zi de doliu zi comemorativă
день траура памятный день
yas günü anma günü
день жалоби пам'ятний день
哀悼日 纪念日

der  Trauertag
B2
Estimated CEFR level.
/ˈtʁaʊ̯ɐˌtaːk/

😢 What does 'der Trauertag' mean?

Der Trauertag (noun, masculine) refers to a day dedicated to commemorating the deceased or sad events. It can be an official, state-ordered Gedenktag (day of remembrance), like the Volkstrauertag in Germany, or a personal day of remembering and mourning.

Essentially, it's a day of mourning (Tag der Trauer). The mourning (die Trauer) can be public or private.

Article rules for der, die, and das

-ag always masculine.

Examples: der Airbag · der Alltag · der Anschlag · der Antrag · der Auftrag · der Ausschlag · der Befreiungssc...

Weekdays, months, seasons almost always masculine.

Caution: see exceptions

Examples: der Abend · der Alltag · der April · der Arbeitstag · der August · der Dezember · der Dienstag · der...
⚠️ Exceptions: das Baujahr · das Folgejahr · das Frühjahr · das Geschäftsjahr · das Gründungsjahr · das Halbjahr · ...

🧐 Grammar of 'Trauertag' in Detail

The word 'Trauertag' is a masculine noun. Its article is 'der'. Here is the declension:

Singular
CaseArticleNoun(English)
NominativederTrauertag(the day of mourning)
GenitivedesTrauertag(e)s(of the day of mourning)
DativedemTrauertag(e)(to/for the day of mourning)
AkkusativedenTrauertag(the day of mourning)
Plural
CaseArticleNoun(English)
NominativedieTrauertage(the days of mourning)
GenitivederTrauertage(of the days of mourning)
DativedenTrauertagen(to/for the days of mourning)
AkkusativedieTrauertage(the days of mourning)

📝 Example Sentences

  1. Der Volkstrauertag ist ein staatlicher Trauertag in Deutschland.
    (The Volkstrauertag is a national day of mourning in Germany.)
  2. Für die Familie war der Jahrestag des Unfalls immer ein schwerer Trauertag.
    (For the family, the anniversary of the accident was always a difficult day of mourning.)
  3. An diesem Trauertag wehten die Flaggen auf halbmast.
    (On this day of mourning, the flags flew at half-mast.)

🗓️ When to use 'Trauertag'?

The term 'Trauertag' is used in various contexts:

  • Official Days of Remembrance: Days like Volkstrauertag or specific commemoration days for victims of disasters or wars are called Trauertage. Public ceremonies often take place on these days.
  • Personal Commemoration: An anniversary of a death or another sad event can be a personal Trauertag for individuals or families.
  • General Description: One can generally speak of a 'Trauertag' to describe a day marked by sadness and remembrance, even if it doesn't have an official name.

⚠️ It's important to understand the difference between a 'Trauertag' (focus on mourning and remembrance) and a general 'Feiertag' (holiday, often with a joyful occasion). A 'Gedenktag' (day of remembrance) can be a 'Trauertag', but not every 'Gedenktag' is primarily dedicated to mourning (e.g., 'Tag der Deutschen Einheit' - Day of German Unity).

💡 Mnemonics and Memory Aids

Article Mnemonic: Remember that 'Tag' (day) in German is masculine: der Tag. Since a Trauertag is a type of 'Tag', it's also masculine: der Trauertag.

Meaning Mnemonic: Break it down: Trauer (mourning, grief) + Tag (day). It's simply a 'day for mourning'.

🔄 Synonyms & Antonyms

Synonyms (Similar Meaning):

  • Gedenktag: (Day of remembrance) Often used synonymously, but emphasizes remembering more than mourning itself.
  • Tag der Trauer: (Day of mourning) A direct description.
  • Volkstrauertag: A specific, official day of mourning in Germany.

Antonyms (Opposite Meaning):

  • Freudentag: (Day of joy) A day of joy and celebration.
  • Festtag / Feiertag: (Festival day / Holiday) A day for celebration, often with a religious or cultural background.
  • Jubeltag: (Day of jubilation) A day of great rejoicing and celebration.

😄 A Little Joke

Warum mögen Skelette keine Trauertage?
Weil sie niemanden haben, um mit ihnen zu trauern!

Translation: Why don't skeletons like days of mourning?
Because they have no body to mourn with!

(Okay, it's a bit dark, but fitting for the theme!)

📜 A Short Poem

Ein stiller Tag, in Grau getaucht,
Der Trauertag, die Zeit verraucht.
Erinnerung an das, was war,
Ein Schmerz im Herzen, still und klar.
Doch auch ein Band, das uns vereint,
Wenn leise eine Träne weint.

Translation:
A silent day, dipped in grey,
The day of mourning, time smoked away.
Memory of what used to be,
A pain in the heart, silent and clear.
But also a bond that unites us,
When softly a tear is cried.

🧩 Little Riddle

Ich bin ein Tag, doch bring' ich keine Freude,
Gedenken steht im Mittelpunkt für die Leute.
Mal offiziell, mal ganz privat,
Für schwere Stunden steh' ich parat.

Was bin ich?

Translation:
I am a day, but bring no joy,
Remembrance is the focus for the people (employ).
Sometimes official, sometimes quite private,
For difficult hours, I stand ready (you bet).

What am I?(Solution: der Trauertag)

🔍 Further Insights

Word Composition: The word 'Trauertag' is a compound noun, composed of:

  • Die Trauer: The mourning, grief, sadness over a loss.
  • Der Tag: The day (24-hour period).

Cultural Context: In Germany, days of mourning like Volkstrauertag serve an important social function of collective remembrance and warning, particularly regarding the victims of war and tyranny.

📝 Summary: is it der, die or das Trauertag?

The noun "Trauertag" is masculine. The correct article is der Trauertag. It refers to a day of remembrance and mourning.

🤖

Interactive Learning

I can answer questions about the word you're looking up. Ask in any language (DE, EN, FR, ES, RU…). For example: "How can I use this word in a business context?"
Explain this word to me as if I were 5 years old.
In what context can I use this word?