EN
AR
ES
FA
FR
HI
IT
JA
PL
PT
RO
RU
TR
UK
ZH
notice period termination period
فترة الإشعار مدة الإنهاء
plazo de preaviso periodo de terminación
مدت اطلاع مدت فسخ قرارداد
préavis délai de résiliation
नोटिस अवधि समाप्ति अवधि
periodo di preavviso termine di cessazione
通知期間 解約期間
okres wypowiedzenia termin wypowiedzenia
período de aviso período de rescisão
perioadă de preaviz perioadă de reziliere
срок уведомления срок расторжения
ihbar süresi fesih süresi
термін повідомлення термін розірвання
通知期 终止期限

die  Kündigungsfrist
B2
Estimated CEFR level.
/ˈkʏndɪɡʊŋsˌfʁɪst/

What Does 'die Kündigungsfrist' Mean? 🗓️

Die Kündigungsfrist is the German term for the notice period. It refers to the legally or contractually defined period of time that must pass between the declaration of termination (Kündigung) of a contract (e.g., employment contract, rental agreement) and the actual end date of that contract.

The word is feminine, so the article is always die.

A distinction is often made between:

  • Gesetzliche Kündigungsfrist: The statutory notice period prescribed by law (e.g., in the German Civil Code - BGB or the Protection Against Unfair Dismissal Act - Kündigungsschutzgesetz).
  • Vertragliche Kündigungsfrist: The notice period agreed upon individually in the contract (usually, for employees, this cannot be shorter than the statutory period).

⚠️ Pay close attention to the notice periods specified in the contract or law to avoid legal disadvantages!

Grammar Deep Dive: Declining 'die Kündigungsfrist' 🧐

The noun "Kündigungsfrist" is feminine.

Singular Declension
CaseArticleNounEnglish
NominativedieKündigungsfristThe notice period
GenitivederKündigungsfristOf the notice period
DativederKündigungsfristTo/for the notice period
AccusativedieKündigungsfristThe notice period
Plural Declension
CaseArticleNounEnglish
NominativedieKündigungsfristenThe notice periods
GenitivederKündigungsfristenOf the notice periods
DativedenKündigungsfristenTo/for the notice periods
AccusativedieKündigungsfristenThe notice periods

Example Sentences

  1. Die gesetzliche Kündigungsfrist beträgt vier Wochen zum Monatsende.
    (The statutory notice period is four weeks to the end of the month.)
  2. Bitte beachten Sie die vertraglich vereinbarte Kündigungsfrist.
    (Please note the contractually agreed notice period.)
  3. Während der Probezeit gelten oft kürzere Kündigungsfristen.
    (During the probationary period, shorter notice periods often apply.)

How and When to Use 'Kündigungsfrist' ✍️

The term Kündigungsfrist is central in German labor law (Arbeitsrecht) and tenancy law (Mietrecht), but also applies to other long-term contracts (e.g., subscriptions, memberships).

  • In Arbeitsverträgen (Employment Contracts): It regulates how long an employee or employer must remain with/employ the other party after notice has been given. These periods can increase with the length of service (Betriebszugehörigkeit).
  • In Mietverträgen (Rental Agreements): It determines how much advance notice tenants or landlords must provide when terminating the tenancy. For tenants, it is usually three months.
  • For Services: Notice periods (Kündigungsfristen) must also be observed for mobile phone contracts, gym memberships, etc., to terminate the contract correctly.

It's important to distinguish between the Kündigungserklärung (the act of giving notice) and the Ablauf der Kündigungsfrist (the expiry of the notice period, i.e., the actual contract end date).

Mnemonics to Remember 'Kündigungsfrist' 🧠

Article Mnemonic: 'Frist' (period, deadline) is a feminine noun in German (die Frist). Since Kündigungsfrist ends with '-frist', it inherits the feminine gender. Think: The deadline (Frist) determines the end -> die Kündigungsfrist.

Meaning Mnemonic: Break down the word: Kündigung (termination/notice) + -s- (linking sound) + Frist (period/deadline). It literally means the "period for the notice" – the time you have to wait after giving notice.

Synonyms, Antonyms & Related Terms 🔄

Synonyms

  • Aufkündigungsfrist (Notice period)
  • Austrittsfrist (Withdrawal period - rarer, often for clubs/associations)
  • Kündigungszeitraum (Notice period timeframe)

Antonyms (Conceptual)

  • Unbefristeter Vertrag (Permanent contract - without intention to terminate)
  • Fristlose Kündigung (Termination without notice / immediate dismissal)
  • Vertragsbeginn (Start of contract)

Related Terms

  • Kündigungsschutz: Protection against dismissal (laws protecting employees).
  • Kündigungsschreiben: Letter of termination/notice.
  • Probezeit: Probationary period (often with shorter Kündigungsfristen).

A Little Chuckle About Deadlines 😂

Fragt der Chef den neuen Mitarbeiter: "Kennen Sie unsere Kündigungsfrist?"
Mitarbeiter: "Klar! Sobald ich Sie kommen sehe, bin ich weg!"

(Boss asks the new employee: "Do you know our notice period?"
Employee: "Sure! As soon as I see you coming, I'm gone!")

'Kündigungsfrist' in Verse 🎤

Ob Job, ob Wohnung, altbekannt,
Die Kündigung kommt per Post ins Land.
Doch halt, nicht gleich ist alles aus,
Die Frist läuft erst, dann ist der Graus
Ganz offiziell und bequem.
Die Kündigungsfrist, merk sie dir gut,
Sonst fehlt am Ende noch der Mut,
Den Neustart richtig anzugehen,
Drum lass die Frist nicht übersehen!

(Whether job or flat, well-known,
The notice arrives, sent to your home.
But wait, it's not over right away,
The period runs first, then ends the fray
(Or joy begins, depending on the view)
Officially, and smoothly too.
The notice period, note it well,
Or courage might begin to quell,
To tackle the new start ahead,
So don't overlook the time instead!)

What Am I? A Riddle 🤔

Ich bin ein Zeitraum, keine Person,
Steh oft im Vertrag, das ist mein Lohn.
Ich starte, wenn ein Ende naht,
Und sag', wie lang man warten hat.
Ob Arbeit oder Miete fein,
Man muss mich stets beachten sein.

Wer bin ich?
... Die Kündigungsfrist

(I am a period of time, not a person,
Often in contracts, that's my guerdon.
I start when an end is drawing near,
And say how long one must wait here.
Whether work or rent, it's true,
You must always pay attention to...

What am I?
... The notice period (die Kündigungsfrist))

Trivia and Background Info 🤓

Word Composition

The word "Kündigungsfrist" is a compound noun, composed of:

  • Die Kündigung: Termination, notice (noun derived from the verb "kündigen" - to terminate, give notice).
  • -s-: A linking element (Fugen-s), common in German compounds.
  • Die Frist: Period, deadline, time limit.

Together, it signifies: The period/deadline to be observed upon termination.

Legal Context

The specific regulations concerning Kündigungsfristen are complex and primarily found in the German Civil Code (Bürgerliches Gesetzbuch - BGB) for general contracts and rental agreements (§ 573c BGB), and in the Protection Against Unfair Dismissal Act (Kündigungsschutzgesetz - KSchG) and § 622 BGB for employment contracts. Collective bargaining agreements (Tarifverträge) or individual employment contracts may stipulate different, often longer, notice periods.

📝 Summary: is it der, die or das Kündigungsfrist?

The German word "Kündigungsfrist" is feminine. The correct article is die (die Kündigungsfrist, plural: die Kündigungsfristen). It refers to the notice period required between declaring termination and the end of a contract.

🤖

Interactive Learning

I can answer questions about the word you're looking up. Ask in any language (DE, EN, FR, ES, RU…). For example: "How can I use this word in a business context?"
Explain this word to me as if I were 5 years old.
In what context can I use this word?