EN
AR
ES
FA
FR
HI
IT
JA
PL
PT
RO
RU
TR
UK
ZH
labor court employment tribunal work court
محكمة العمل محكمة التوظيف محكمة العمال
tribunal laboral tribunal de empleo corte laboral
دادگاه کار دادگاه اشتغال دادگاه کاری
tribunal du travail tribunal de l'emploi tribunal du travail
श्रम न्यायालय रोजगार न्यायाधिकरण कार्य न्यायालय
tribunale del lavoro tribunale dell'impiego corte del lavoro
労働裁判所 雇用裁判所 労働法廷
sąd pracy trybunał pracy sąd ds. zatrudnienia
tribunal do trabalho tribunal de emprego tribunal laboral
tribunalul muncii tribunalul pentru ocuparea forței de muncă tribunalul muncii
трудовой суд суд по трудовым спорам трудовой трибунал
iş mahkemesi çalışma mahkemesi emek mahkemesi
трудовий суд суд з трудових спорів трудовий трибунал
劳动法院 就业法庭 工作法院

das  Arbeitsgericht
B2
Estimated CEFR level.
/ˈaʁbaɪ̯tsɡəˌʁɪçt/

⚖️ What exactly is an *Arbeitsgericht*?

Das Arbeitsgericht is the German term for a Labour Court or Employment Tribunal. It's a specialized court in Germany solely responsible for disputes arising from employment law (*Arbeitsrecht*).

It handles conflicts between employees (*Arbeitnehmer*) and employers (*Arbeitgeber*), for example concerning:

  • Dismissals (*Kündigungen*, leading to *Kündigungsschutzklagen* - actions against unfair dismissal)
  • Disputes over wages or salary (*Lohn/Gehalt*)
  • Issuance or correction of employment references (*Zeugnisse*)
  • Conflicts regarding holiday entitlement (*Urlaubsansprüche*)
  • Disputes between works councils (*Betriebsräte*) and employers

Proceedings before the *Arbeitsgericht* are often quicker and less expensive than in other courts. A unique feature is the *Gütetermin*, an initial mandatory conciliation hearing aimed at reaching an amicable settlement between the parties. 🧑‍⚖️

🧐 Grammar & Declension: *Das Arbeitsgericht* in Detail

The word "Arbeitsgericht" is a neuter noun. The correct article is das.

It's a compound noun formed from "Arbeit" (work), the interfix "-s-", and "Gericht" (court). Since "das Gericht" is neuter, "das Arbeitsgericht" is also neuter.

Singular Declension
CaseArticleNoun
NominativedasArbeitsgericht
GenitivedesArbeitsgericht(e)s
DativedemArbeitsgericht(e)
AccusativedasArbeitsgericht
Plural Declension
CaseArticleNoun
NominativedieArbeitsgerichte
GenitivederArbeitsgerichte
DativedenArbeitsgerichten
AccusativedieArbeitsgerichte

Example Sentences

  1. Die Klage wurde beim zuständigen Arbeitsgericht eingereicht.
    (The lawsuit was filed with the competent Labour Court.)
  2. Der Richter am Arbeitsgericht schlug einen Vergleich vor.
    (The judge at the Labour Court proposed a settlement.)
  3. Viele Städte haben eigene Arbeitsgerichte.
    (Many cities have their own Labour Courts.)
  4. Das Urteil des Arbeitsgerichts war eindeutig.
    (The judgment of the Labour Court was clear.)

🧑‍⚖️ When and how is the *Arbeitsgericht* mentioned?

Das Arbeitsgericht becomes relevant whenever legal disputes arise within the context of an employment relationship.

  • Typical Situations: One geht zum Arbeitsgericht (goes to the labour court), reicht Klage beim Arbeitsgericht ein (files a suit with the labour court), trifft sich vor dem Arbeitsgericht (meets before the labour court), or wartet auf eine Entscheidung des Arbeitsgerichts (waits for a decision from the labour court).
  • Context: Mostly used in formal or legal discussions, in news reports about labour disputes, or during consultations with employment lawyers (*Anwälte für Arbeitsrecht*).
  • Distinction: It's important to distinguish the *Arbeitsgericht* from other courts like the *Amtsgericht* (local court, responsible for civil matters up to a certain value, among other things) or the *Sozialgericht* (social court, responsible for social security law). The *Arbeitsgericht* specializes in individual and collective labour law.
  • Court Hierarchy: The *Arbeitsgericht* is the court of first instance. Appeals go to the *Landesarbeitsgericht* (State Labour Court, 2nd instance), and potentially to the *Bundesarbeitsgericht* (Federal Labour Court, 3rd instance).

🧠 Mnemonics for Article and Meaning

For the article (das): Remember the general word for court: das Gericht. Like many other types of courts in German (*das Amtsgericht*, *das Landgericht*), the *Arbeitsgericht* is neuter. Think: Work (*Arbeit*) leads to a dispute that needs resolution before *das* neutral court (*Gericht*).

For the meaning: Imagine employees (*Arbeit*nehmer) and employers arguing about *Arbeit* (work) and needing a *Gericht* (court) to settle it. Arbeit + Gericht = Arbeitsgericht (Labour Court).

↔️ Synonyms, Antonyms & Related Terms

Synonyms

  • Gericht für Arbeitssachen (Court for Labour Matters - more formal, less common)
  • Arbeitsgerichtsbarkeit (Labour Jurisdiction - refers to the entire branch of the judiciary)

Antonyms (in the sense of alternatives)

  • Schlichtungsstelle (Arbitration Board / Conciliation Body - out-of-court settlement)
  • Mediation (Mediation - out-of-court conflict resolution)
  • Einigung (Agreement / Settlement - understanding reached without court)
  • Landesarbeitsgericht (LAG): State Labour Court - The next higher instance after the *Arbeitsgericht*.
  • Bundesarbeitsgericht (BAG): Federal Labour Court - The highest instance in labour jurisdiction.
  • Arbeitsrecht: Labour Law / Employment Law - The legal field dealt with by the *Arbeitsgericht*.
  • Kündigungsschutzklage: Action against unfair dismissal - A very common type of lawsuit before the *Arbeitsgericht*.
  • Gütetermin: Conciliation hearing - The first court date aimed at an amicable settlement.

😂 A Little Joke on the Side

Fragt der Richter den Angeklagten im Arbeitsgerichtsprozess: "Warum haben Sie Ihrem Chef einen Hammer an den Kopf geworfen?"
Antwortet der Angeklagte: "Er sagte, ich solle meine Arbeit mit mehr Schlagkraft erledigen!"

Translation:
The judge asks the defendant in the labour court trial: "Why did you throw a hammer at your boss's head?"
The defendant replies: "He told me to do my work with more *impact*!" (Schlagkraft literally means 'striking power' or 'impact', but *Schlag* also means 'hit' or 'blow'.)

✍️ Poem: Dispute Before the Judge

Die Arbeit schwer, der Lohn zu klein,
Der Chef gemein, so soll's nicht sein.
Ein Brief kommt an, ganz ohne Frist,
Weil man gekündigt worden ist.

Doch das Recht, das muss nun walten,
Die Nerven bloß nicht spalten.
Man zieht geschwind, mit festem Schritt,
Vor das Arbeitsgericht.

Der Richter hört die Klagen an,
Prüft, was der Vertrag wohl sagen kann.
Ein Urteil fällt, gerecht und klar,
So hofft man's, Jahr für Jahr.

Translation:
The work is hard, the pay too low,
The boss is mean, it shouldn't be so.
A letter arrives, no notice phase,
Because one's been dismissed from the place.

But justice now must take its stand,
Don't let your nerves get out of hand.
One quickly goes, with steady pace,
Before the Labour Court's embrace.

The judge gives ear to tales of plight,
Examines what the contract might
Imply. A verdict, fair and sound,
Is hoped for, all year round.

❓ A Little Riddle about the *Arbeitsgericht*

Ich habe keine Werkstatt, doch es geht um Arbeit hier.
Ich habe keinen Streit geschlichtet, doch die Parteien sind vor mir.
Ich spreche Urteile, doch nur, wenn Job und Lohn im Spiel.
Wer bin ich, dieser Ort, der hilft bei Zwist und Ziel?

Translation:
I have no workshop, yet it's about work here.
I haven't settled a dispute myself, yet the parties appear before me.
I issue judgments, but only when job and wages are the deal.
Who am I, this place that helps with conflict and appeal?

Solution: Das Arbeitsgericht (The Labour Court)

🧩 Word Composition and Trivia

Word Composition:

The word "Arbeitsgericht" is a compound noun (*Kompositum*), made up of:

  • Arbeit: Meaning work or labour.
  • -s-: An interfix (Fugenlaut) connecting the two parts.
  • Gericht: Meaning court (of law).

Trivia:

  • Judges at German Labour Courts (*Arbeitsgerichte*) are professional judges, but they are assisted by lay judges (*ehrenamtliche Richter*). These lay judges are drawn equally from employee and employer circles, ensuring a practical perspective in jurisdiction.
  • Unlike in many other court proceedings, in the first instance (before the *Arbeitsgericht*), each party bears its own lawyer's costs, regardless of the outcome (§ 12a ArbGG - *Arbeitsgerichtsgesetz*). This is intended to lower the barrier for employees to sue for their rights.

📝 Summary: is it der, die or das Arbeitsgericht?

The word "Arbeitsgericht" is a neuter noun. The correct article is das: das Arbeitsgericht (singular), die Arbeitsgerichte (plural).

🤖

Interactive Learning

I can answer questions about the word you're looking up. Ask in any language (DE, EN, FR, ES, RU…). For example: "How can I use this word in a business context?"
Explain this word to me as if I were 5 years old.
In what context can I use this word?