die
Aufenthaltsgenehmigung
📜 What does "die Aufenthaltsgenehmigung" mean?
The German word Aufenthaltsgenehmigung translates to residence permit. It's an official document allowing a person who is not a citizen of the country (a foreigner) to reside there for a specific period or permanently. So, it's a permission to stay (Erlaubnis zum Aufenthalt).
The article is always die because the noun is feminine (derived from die Genehmigung - the permission/approval).
It's a key term in immigration law and administration (Ausländerrecht und Verwaltung).
Article rules for der, die, and das
-ung → always feminine.
There are many -ung words, we won't list them all. There are only a few exceptions.
🧐 Grammar in Detail: Die Aufenthaltsgenehmigung
The noun "Aufenthaltsgenehmigung" is feminine. The article is die.
Case | Article | Noun |
---|---|---|
Nominative | die | Aufenthaltsgenehmigung |
Genitive | der | Aufenthaltsgenehmigung |
Dative | der | Aufenthaltsgenehmigung |
Accusative | die | Aufenthaltsgenehmigung |
Case | Article | Noun |
---|---|---|
Nominative | die | Aufenthaltsgenehmigungen |
Genitive | der | Aufenthaltsgenehmigungen |
Dative | den | Aufenthaltsgenehmigungen |
Accusative | die | Aufenthaltsgenehmigungen |
📝 Example Sentences
- Sie hat endlich ihre Aufenthaltsgenehmigung erhalten.
(She finally received her residence permit.) - Die Verlängerung der Aufenthaltsgenehmigung muss rechtzeitig beantragt werden.
(The extension of the residence permit must be applied for in time.) - Ohne gültige Aufenthaltsgenehmigung darf er nicht in Deutschland arbeiten.
(He is not allowed to work in Germany without a valid residence permit.) - Die Behörde prüft die Voraussetzungen für die Erteilung von Aufenthaltsgenehmigungen.
(The authority checks the requirements for issuing residence permits.)
✅ How and when to use "Aufenthaltsgenehmigung"?
The term Aufenthaltsgenehmigung is primarily used in official and legal contexts, especially concerning migration and foreigner law (Migrations- und Ausländerrecht).
- Dealing with authorities: You use it when applying for, extending, or having your residence permit checked (e.g., at the Ausländerbehörde - foreigners' office).
- Work and daily life: It's often a prerequisite for non-EU citizens to take up employment, open a bank account, or rent an apartment.
- Distinction: It's important to distinguish it from a Visum (visa, often for entry or short stays) or a Niederlassungserlaubnis (settlement permit, an unlimited residence title). An Aufenthaltsgenehmigung is usually temporary (befristet). The umbrella term for various permits is often Aufenthaltstitel (residence title).
In everyday conversation, people might informally refer to "papers" (Papiere) or "permission" (Erlaubnis), but in official settings, the precise term "Aufenthaltsgenehmigung" is necessary.
🧠 Mnemonics and Memory Aids
Remembering the article: The word ends in "-ung". German nouns ending in "-ung" are almost always feminine. Think of: die Genehmigung (the approval), die Erlaubnis (the permission) for the stay -> die Aufenthaltsgenehmigung.
Remembering the meaning: Break down the word: Aufenthalt (stay, residence) + Genehmigung (permission, approval). So: Permission for the stay. Imagine needing Genehmigung (feminine, die Genehmigung) to continue your Aufenthalt.
↔️ Synonyms, Antonyms, and Similar Words
Synonyms (similar meaning):
- Aufenthaltstitel: (Residence title) - Umbrella term including various types of permits (visa, settlement permit, etc.).
- Aufenthaltserlaubnis: (Residence permission) - Often used synonymously, a specific, usually temporary, type of residence title.
- (Colloquial) Papiere (papers), Erlaubnis (permission)
⚠️ Be careful with "Visum" (Visa): A visa is typically for entry and short stays, while the Aufenthaltsgenehmigung regulates a longer-term legal stay in the country.
Antonyms (opposite meaning):
- Ausreiseaufforderung: (Order to leave the country)
- Abschiebung/Ausweisung: (Deportation/Expulsion)
- Einreiseverbot: (Entry ban)
Similar but different terms:
- Arbeitserlaubnis: (Work permit) - Permission to engage in specific employment (can be part of the residence permit or separate).
- Niederlassungserlaubnis: (Settlement permit) - A permanent residence title granting more rights than a temporary Aufenthaltsgenehmigung.
- Duldung: (Tolerated stay / suspension of deportation) - Not a legal residence title, but deportation is temporarily suspended.
😄 A Little Joke
German: Fragt der Beamte: "Wie lange wollen Sie in Deutschland bleiben?" Antwortet der Antragsteller: "Bis meine Aufenthaltsgenehmigung abläuft!"
English Translation: The official asks: "How long do you intend to stay in Germany?" The applicant replies: "Until my residence permit expires!"
📜 A Poem about the Permit
German:
Ein langes Wort, schwer auf der Zunge liegt,
Die Aufenthaltsgenehmigung, die mancher kriegt.
Ein Stempel, ein Papier, ein kleines Glück,
Erlaubt den Schritt ins neue Lebensstück.
Von Amt zu Amt, ein Weg oft lang und grau,
Doch hält man sie, wird Zukunft wieder blau.
English Translation:
A lengthy word, lies heavy on the tongue,
The residence permit, that some have wrung.
A stamp, a paper, a small piece of luck,
Allows the step into a new life-truck.
From office to office, a path often long and grey,
But holding it, the future turns bright as day.
❓ Who am I? A Riddle
German:
Ich bin ein Dokument, kein Pass, doch wichtig sehr,
Ich sag', wie lang du bleiben darfst, und manchmal mehr.
Ohne mich ist dein Verweilen illegal,
Beantragt bei Behörden, ist's oft eine Qual.
Mein Name ist lang, zusammengesetzt und fein,
Ich bin die ...?
English Translation:
I am a document, no passport, but valued high,
I say how long you're allowed to stay, and more, by and by.
Without me, your residence here is against the law,
Applied for at authorities, often a tedious chore.
My name is long, composite, and neat,
I am the...?
Solution: die Aufenthaltsgenehmigung (the residence permit)
🧩 Word Composition and More
Aufenthaltsgenehmigung is a classic example of a German compound noun (Kompositum):
- Der Aufenthalt: The stay, the act of residing somewhere.
- -s-: A linking element (Fugen-s) often used between parts of compound words.
- Die Genehmigung: The permission, the approval.
So, literally, it means "the permission for the stay".
This word is central to German immigration law and reflects the often bureaucratic nature of administrative processes.
📝 Summary: is it der, die or das Aufenthaltsgenehmigung?
The noun "Aufenthaltsgenehmigung" is feminine, so the correct article is always die. It refers to the official residence permit allowing foreigners to stay in a country.